First, I would like to thank our many visitors who leave some encouraging comments here which in turn helped us to do more for Han Geng..This blog is of an English medium meaning that we blog in English though we are of different nationalities or(can be said) race..
With Han Geng going international, our work then, would be more loaded as we try to catch up with his hectic and packed schedules in order to bring you the latest on Han Geng.. hehehe!!! But in the midst of all these activities, we are still excited and very happy to do the best we can to bring you certain “news”.
As what a former American President said..”The buck stops here..”
Meaning : Responsibility is not passed beyond this point.
This was adopted by US President Harry S. Truman..
U.S. president Harry S. Truman had a sign with this inscription on his desk. This was meant to indicate that he didn’t ‘pass the buck‘ to anyone else but accepted personal responsibility for the way the country was governed.
My point here is that any news that we find in the media or print media will be filtered and responsibly translated here at this blog. We only bring you accurately translated news which will allow you to see Han Geng for the person he is and not news that are exaggerated or slanderous. We do not tolerate rumours so in our blog you won’t read or see any of those..hehehe !!We are responsible for our written articles and our thoughts..
Since Han Geng is the “hot”commodity and sensation today, many will try to get attention for their radio stations, television networks, newspapers and other gossip shows, so certain news are “blown up” to attract more viewers, sales and ratings..! Here,we are friends with Han Geng and we love him for his simplicity and life’s inspirations as you see our blog is called “For Han Geng..! Because He Is Han Geng..!”
We try our best to let you readers see Han Geng as he is, not the super star nor the idol, even though there are times we get carried away with our excitement but never to the point of slander or exaggerations. We are not reporters..!! We do this because we love Han Geng and we want the international community to see the human Han Geng without the glamour and glitters..! That said, then I would move on to the topic of this post…hehehe
Lost In Transations
1)When something is translated into another language, and sometimes translated back into the original language, and because of differences of the languages some of the original meaning is lost.
2)Whenever someone re-do something in a new medium (for instance, a movie based on a book) and due to differances between the mediums, some details and the original meaning is not present.
This is what I would like to give attention to. We know that Han Geng is Chinese and most of the news, if not all, are in Chinese and come from Chinese media or reports.In order for our friends who are not fluent in Chinese and who love Han Geng and want to know more about him, this is what we are doing here..translating these into English without losing its essence and context.In translations there is always a slight margin of error and this can result in massive misunderstanding as we have seen recently and it disheartened us so much that in order to get viewers and high ratings to the shows, news were sensationalized to the extent of being “false” and “misleading”!!
I speak for myself here, I love Han Geng as a star, as a singer and the most important factor is the human Geng..To me, he is like a son, idol, star, singer all roll into one..!I can’t really describe the feelings because I am a mother with 3 grown-up children. I want to protect him knowing he had gone through so much and by now he should be reaping his rewards but yet still there are many who tried to “kill” his dreams even before they can be fulfilled. As a fellow human, I would like to try to elevate his comfort and minimize his hardships by giving him encouraging words,words of hope, words of wisdom and words of love.So when I do translate those articles,I would keep as close as possible to the context rather that the exact word for word. I will quote word for word when I see the importance and which cannot be translated into English because there are no suitable English words for it..!In Chinese or any other language when translated, the context is more important that the words because each language differ in essence and nuances, this is because of the differences in culture.Chinese are very fond of using metaphors and pun words because the phonetics sounds very similar to each other.Example would be Geng Xin..unless one knows the written form and the phonetic form, one cannot fully understand the exact meaning. In Chinese, words sound very similar,and the difference is in the intonations..and that’s why we would always clarify with this sentence..”as in..?”.
Eg. my name in Chinese sounds the same 鄧 vs 登 (Deng) the difference is in the written word and the meaning too is different…. (鄧 is just a surname as for the other word, 登 it means “to ascend” or “to publish”)
In English, when wishing someone “good luck” one would say “break a leg” Now if that was literally taken, it means “bad luck” to us Chinese and Asians..See?
One more thing, in translating the context of the article, one has to be very accurate to get the right context not just fabricate them up! Keeping to context doesn’t mean to make implications..!It means sticking to the facts and not to input personal assumptions.!
Watching those talk shows, I see more of Han Geng’s personality revealed and in different shows different set of questions were asked and with different concept.
In A Date With Lu Yu... the concept was more focus on his transformation from the 1st time he appeared on the show to the present time and the different roles/responsibilities at each interview. It shows the contrast from year 2007 when he was first there and to the present year 2010 ..In a short span of 3 years, the changes felt and the milestones he made were comprised into that show..
Now in A Date With SS Xiao Yan (Taiwan)... the concept varies from his personality to his Gengfans to his talents and to his future plans..So practically everything under the sun was discussed..! hehehe..! It’s more like a getting to know Han Geng kind of concept because Han Geng is still “new” in Taiwan and needed to be “introduce” to the general public..
I learned a few “new” things in this show.. #1…Han Geng proudly informed the host that he feels safe among his gengfans. He doesn’t worry for his safety and they will always, always leave a passage for him to pass through at airports.He even demonstrated to the host that he can also sit among them and no harm will befall on him!hahaha!His GF will not manhandled or mauled him. They are not unreasonable..they are very understanding..! This is something new in recent shows where he would always give credit and merit to his gengfans..he would spontaneously “talk” about his fans and proudly too..!
# 2…His mother loves to eat durians and she used to packed them among her clothes to bring the fruit for Han Geng to taste in her trips back home for the Lunar New Year celebrations when she was working in Shenzhen. In order for his parents to pay his tuition, they had to work separately at different places in the country and the only time they were able to gather for reunion was the time of the Lunar New Year where families gather to celebrate. Sometimes, because of severe bad weather,his mother was stranded at transit terminals waiting for the transport to resume. Now he wanted to repay his parents for all those sacrifices they made for him by giving them a comfortable life now. He already fulfilled his mother’s desire for her own beauty salon this year. His father is still in the country-side..his home town where he is currently caring for Han Geng’s two elderly paternal grandparents and at the same time working..This made him more determined to work harder to better elevate the conditions of their lives.
# 3… The song “Holding An Umbrella” brings to mind his first love.! He mentioned that he would have a tiny memory of that when he sings the lyrics of the song.. He is a male chauvinist when it comes to love relationship. He won’t even consider a “older sister-younger brother” love relationship. He couldn’t possibly think that he could be involved in that kind of love relation because he is the macho type and doesn’t like for an older female to care for him ( I would like to explain here so that you can understand what the conversation was all about. It meant something like this…letting or allowing himself to be supported by an older female.In Asian culture, it’s the men who work and bring in the money while the women stay home to look after the home.I hope you get the idea here.)Credits as tagged in the pictures and video
This is so hilarious, the guy was trying to “catch” Han Geng with his hand-bag or what guys usually carry with them. He was trying to look into the contents and in the end Han Geng had no clutch bag with him and the only thing was his Ipad which Han Geng revealed pictures of his gengfans and his album..only one and the pictures of mountains where he went for vacation after the July concert.hahaha lols..Since he can’t find any thing of “interest”, so he decided to do the on-the-spot interview.. I laughed at Han Geng’s expression when he got out of the lift..He did a short Q & A so if anyone would like to try to translate the questions asked, please do.He got 3 questions right, so he get 30’s of his MV aired..hehehe!!
Oh and these pictures are randomly selected and they do not correspond to the paragraphs ..The one with the “lady” on the dance floor and I think her name is Li Jing is taken at the recording of Diamond Club
( On every Friday 8pm, Channel U, watch the very popular Taiwan Variety Show “Diamond Club”. It is hosted by the very famous Taiwan Transgender host Li Jing.)